Chega às livrarias a tradução de Ernani Ssó para Quixote

Escritor gaúcho se esmerou para preservar o humor de Miguel de Cervantes

07/12/2012 12:10
El Engenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, o Dom Quixote, de Miguel de Cervantes, chega nesta sexta-feira, 8, às livrarias, apresentando como diferencial a tradução do escritor e tradutor Ernani Ssó, que adequa minuciosamente expressões antigas que soam ininteligíveis hoje ou dificultam a leitura. Uma de suas preocupações, explicou, foi a de preservar o humor na obra de Cervantes. Os dois volumes ? o primeiro publicado originalmente em 1605, e o segundo em 1615 ? serão comercializados dentro de uma caixa da coleção Penguin Classics, da Penguin-Companhia das Letras. Em uma de suas colunas em Coletiva.net, Ernani contou como enfrentou dificuldades inicialmente com a leitura de Dom Quixote, quando tinha 17 anos. ?Minha ilusão não durou o primeiro parágrafo. Sem entender quase nada, pensei que devia ler algumas coisas antes, além dos textos simples do manual. Achei numa banca uma revista argentina de humor. Me pareceu mais indecifrável que Cervantes: lunfardo, jogos de palavras, referências políticas. Estudei mais um pouco e comprei Rayuela, do Cortázar. Foi o desbunde: no fim, entendia espanhol e tinha descoberto o livro que virou minha cabeça?. A linguagem rebuscada de edições tradicionais o levou a enfrentar o desafio de traduzir as aventuras ?do velho fidalgo da Mancha?. Em três crônicas ele disseca as dificuldades que teve durante dois anos para superar a empreitada ? que valeu a pena. As duas primeiras são Minha vida com Quixote e Dom Quixote: velhinho, mas muito conservado. A terceira, Dom Quixote e os homens sérios, será publicada na próxima segunda-feira, 10, em Coletiva.net.